Chẹp, đầu tiên phải nói là cuối tuần này bạn Linh phải đi học cho nên sẽ ko có bánh trái gì cả. Bây giờ, chả là, vào tve, ráng bỏ đi mọi định kiến của mình về thành viên jackreacher gì đó để down 1 truyện mà thành viên này làm.
Link đây:http://www.e-thuvien.com/forums/showthread.php?t=41007
ai có hứng thì down về. Dĩ nhiên, lời khuyên của bạn Linh là đừng đọc 😀
.
Sau khi down xong, bạn Linh lại 1 lần nữa tự dặn mình phải bỏ đi mọi định kiến của 1 con mẹ già khó tính để đọc truyện convert, chả là tính mình vẫn thích đua đòi mà :D. Sau 20′ đọc, cảm thấy như ăn phải sạn. Khổ thế đấy. Nào thì cùng xem nó chán ở những chỗ nào. Đại khái là bạn Linh comment trong topic ấy rất là tế nhị, nhưng đây là blog bạn Linh, bạn có quyền nói thứ bạn muốn.
.
Văn án (theo kinh nghiệm thì đây là phần mở đầu, nhưng các bạn converter thì thích gọi nó là văn án cho nó có vẻ… nước ngoài):
Mỗi ngày sống chung cùng nàng, anh phát hiện chính mình càng ngày càng nghĩ sủng nàng,
Cũng cảm nhận được nàng là thật tâm đối anh hảo, bất quá có chuyện lại làm cho anh phi thường buồn bực ――
Chả hiểu tại làm sao lại xuống dòng và viết hoa ở chữ “cũng” 😐 câu cú thế đấy!
Sủng? sủng cái mô*g. Không dịch được là thích nàng, có cảm tình với nàng, yêu nàng à?
Thật tâm đối với anh hảo? Dịch ngu khó tả. Người VN mà hảo hảo cái gì?
Phi thường buồn bực? tiếng Hán khi bị Việt hóa đã có ko ít từ bị thay đổi về ngữ nghĩa. Ở VN, từ phi thường dùng cho những điều gần như không thể xảy ra (mang tính tích cực), giờ đến buồn bực em nó cũng phi thường luôn. Vậy thì xin thưa cái bản dịch này là phi thường dở của 1 bạn converter phi thường cẩu thả và phi thường dốt cả tiếng Hoa lẫn tiếng Việt.
.
.
Bạc mẫu che mặt khóc rống
Bạc mẫu? ôi giồi ôi. Tại sao không phải là bà Bạc mà lại cứ phải 1, 2 nhất quyết nói ngược là Bạc mẫu?
.
Thiên, đây là thật vậy chăng?
😐 thế hóa ra em nó ko dịch được thiên là ông trời hay trời ơi à?
.
Thôi, bạn Linh ko bình luận nữa, chỉ đưa quote ra thôi, ai thích thì đánh giá, ko lại bảo là bạn Linh đanh đá ác ý chê bai (ờ, mà đang chê bai thật đấy). Chỉ quote những phần bạn Linh đã … ko may đọc thôi nhé.
.
Dù sao đều là Bạc gia nữ nhi, tương lai cho dù sự việc đã bại lộ, từ lâu gạo nấu thành cơm, thiệu người nhà trừ bỏ ngoan ngoãn nhận thức trướng mua đan, cũng không thể nói cái gì, không phải sao?
.
Ông không nói một câu nhìn Bạc Khả Di, một lần lâm vào tuyệt vọng ánh mắt,
.
Nhưng là con cũng không thể muốn giả mạo tỷ tỷ xuất giá, đó là lừa hôn!
.
Hai tháng đổi cả đời tự do…… Bạc Khả Di nội tâm ngay mặt lâm thiên nhân giao chiến giãy dụa cùng dày vò.
.
Buổi tối mười một giờ, Thiệu Chi Ung đứng tần ngần trong phòng ngủ, thâm thúy ánh mắt đang lẳng lặng dừng ở người con gái đang nằm trên giường
.
Cúi đầu khinh sẳn, Thiệu Chi Ung xoay người đi hướng phòng thay quần áo, từng cái cởi quần áo, tiếp theo đi vào phòng tắm tẩy đi một thân phong trần mệt mỏi.
.
Hai tháng, chỉ cần sống quá này hai tháng, nàng liền tự do, không còn có người nào có thể ngăn cản nàng truy đuổi chính mình giấc mộng.
.
“Phó tổng, chúng ta sao không dùng chủ tịch danh nghĩa mời, làm cho này đó quan viên cùng bạn tham gia, chẳng những có thể kỹ xảo tính mềm hoá cơm hội mục đích, đến lúc đó cho dù tiếng gió để lộ, chúng ta cũng có thể nói là chủ tịch cùng lão bằng hữu tụ hội, lấy phản bác ngoại giới nghĩ kĩ trắc, có vẻ sẽ không lạc dân cư thật.”
.
Mặt khác, đừng quên liên tục chú ý lục nhà tư sản mặt động tĩnh, cần phải muốn ở bọn họ hành động phía trước, nắm giữ sở hữu tình thế.”
.
Không tự chủ được, Thiệu Chi Ung tự nhiên nhớ tới anh cùng Bạc Khả Vân hôn tiền ước hội, nhớ tới nàng kia thật xinh đẹp mà ánh mắt thật trống rỗng――
.
Cho dù không có yêu, duy trì một đoạn tương kính như tân hôn nhân, hẳn là không phải quá khó khăn.
.
sáng sớm đi công ty còn có rất nhiều chuyện muốn xử lý, rất nhiều vấn đề muốn ở hội nghị thảo luận, anh phải bảo trì tinh thần mới được.
.
bước chậm trở lại phòng ngủ, cơ hồ anh vừa nằm đến trên giường, nghĩ đến sớm ngủ say thê tử đột nhiên nàng lại nhảy xuống giường, trừng trừng mắt đôi mắt đẹp, vẻ mặt kinh hãi nhìn anh
.
Nội dung chưa bàn tới (đã nói là cách cảm thụ nội dung văn chương khác nhau mà lị), về hình thức, cách dịch/edit quá cẩu thả. Đừng có vin vào cớ ko biết tiếng Hoa nữa, nếu ko biết có thể ko cần làm. Hoặc nếu tha thiết yêu văn học Trung Quốc đến thế, hãy đi học vài lớp tiếng Hoa, hay chí ít thì cũng làm ơn dùng ngữ pháp cho đàng hoàng khi edit.
.
Cá nhân mình không thích nội dung truyện tình cảm “kiểu mới” được sản xuất hàng loạt của Trung Quốc như của Minh Hiểu Khê, Tào Đình cho lắm nhưng khi đọc những bản dịch được chăm chút như của DennisQ hay bạn gì Q quên rồi và của những người khác thì ko thấy tức (vì ko thích truyện thì thôi, có gì mà tức).
.
Nhưng khi đọc kiểu văn chương được convert rồi bị edit cẩu thả như thế này thì tức thật. Đó là lí do khiến mình ít (rất rất rất ít) vào các topic của bạn jackreacher đây (trừ khi thấy số comment nhiều – đoán các bạn đang cãi nhau) thì vào xem tí (xin lỗi, bản chất hóng hớt này ko bỏ được). Tức là vì sao có những người VN (chắc là toàn người trẻ) học tiếng Việt bao nhiêu năm trong nhà trường mà bây giờ kém ngữ pháp đến thế! Văn chương ko phải thứ làm bừa được, càng ko phải thứ có thể dựa trên số lượng để đạp lên chất lượng.
.
Do khả năng của bạn Linh có hạn, ngay cả khi đã cố gắng hết sức nhưng ko thể đọc sang chương thứ 2 của cái truyện 10 chương này 😀 thành thật xin lỗi mọi người nếu như có lỡ từ đoạn nó trở nên trau chuốt. Nói chung là, chẳng hiểu nổi tại sao có những người có thể đi sửa vài từ từ 1 bản convert rồi tự vỗ ngực bộp bộp yêu văn chương, đam mê để tự xưng là dịch giả, cũng ko thể hiểu nổi tại sao có những kẻ như jackreacher đi đóng gói thành ebook rồi up lên diễn đàn? Với mình, đây là hành động hiếp dâm văn học.
Một số cuốn sách đã được xuất bản trên thị trường cũng còn nhiều sạn lắm. Nhưng mà như thế này thì đúng là không thể đỡ được 🙂
Ừm, công nhận là mình dị ứng cực kỳ với thể loại convert này luôn. Điều đáng nói ở đây là các topic như vậy lại trờ thành ‘hot’ với số lượng download và ‘thank’ khổng lồ. Chỉ e đọc nhiều thể loại này quá, các em teen teen dễ thành ra ăn nói theo kiểu ‘tây chẳng ra tây mà ta cũng chẳng ra ta’, tệ hại, tệ hại…
Hihi, để ‘động viên’ bạn Linh bạn hiepsiga hứa sẽ tặng cho bạn Linh một ebook cuốn sách tuyệt hay của Milan Kundera nhan đề “Đời nhẹ khôn kham”. Đây chính là tác giả của “Điệu Valse giã từ.” Dự án này bạn hiepsiga làm với một anh nữa, dự định sẽ xong trong 1 tuần nữa, bạn Linh chờ nhé
PS: lâu rồi không ghé qua blog của Linh, nhiều bài mới nhỉ
@ Quân (hí, vì quen biết nhau rồi nên Linh ưa dùng tên hơn):
“Đời nhẹ khôn kham” Linh đọc rồi nhưng sẽ hồi hộp chờ ebook.
Linh viết blog càm ràm kể lể mà cho nên viết liên tục 😀 cho nên nội dung cũng ko có gì đặc biệt.
À, Linh đang tính bữa nào rảnh sẽ type “Những mối tình nực cười” của MK